Méthodologie

Méthodologie spécifique aux sous-traitants

Vu la diversité des domaines et des langues demandées par nos divers donneurs d'ordre, nous avons privilégié la sous-traitance de la traduction à des free-lances. Cela nous permet de choisir le traducteur le plus compétent pour chaque demande qui nous est faite.

Un bon de commande accompagne chaque demande de traduction, avec mention de la combinaison de langues, du délai à respecter, de la liste des documents à exploiter, de la terminologie à utiliser/respecter, des directives techniques pour le respect de la mise en page, ainsi que du mode de livraison.

Notre politique consiste à toujours confier les textes d’un même type ou pour un même client (en fonction de la combinaison de langues, du volume à traiter et des délais impartis) au même traducteur. Dans le cadre de projets récurrents, nous mettons en place un ou plusieurs traducteurs ayant les mêmes capacités ou dispositions. Cela nous permet, en cas d’indisponibilité du traducteur habituel, de confier les textes à un autre traducteur. Nous organisons le travail en centralisant la documentation, la terminologie et les particularités propres à chaque client afin d’assurer une mise au courant de tous les intervenants, réviseurs compris.

Tous nos traducteurs sont titulaires d'une licence en traduction ou d'un diplôme équivalent, et doivent justifier d'une expérience d'au moins deux ans comme traducteurs professionnels indépendants ou salariés. Ils sont soumis à une procédure de tests de traduction.

Pour toute autre question ou requête, n'hésitez pas à nous contacter.

Top