Methodologie

Specifieke methodologie voor onderaannemers

Gezien de diversiteit van domeinen en talen die onze verschillende opdrachtgevers vragen, hebben we ervoor gekozen de vertalingen uit te besteden aan freelancers. Zo kunnen we de meest geschikte vertaler selecteren voor elke vertaalaanvraag die bij ons binnenkomt.

Elke vertaalopdracht wordt vergezeld van een bestelbon, met vermelding van de talencombinatie, de leveringstermijn, de lijst met achtergronddocumentatie, de te gebruiken/respecteren terminologie, technische richtlijnen voor de lay-out en de leveringswijze.

Ons beleid is om teksten van hetzelfde type of van dezelfde klant (afhankelijk van de talencombinatie, het volume en de termijnen) altijd toe te wijzen aan dezelfde vertaler. In het kader van terugkerende projecten gebruiken we een of meerdere vertalers met dezelfde capaciteiten of vaardigheden. Zo kunnen wij, als de vaste vertaler niet beschikbaar zou zijn, de teksten aan een andere vertaler toevertrouwen. Onze werkorganisatie bestaat eruit om alle documentatie, terminologie en specifieke kenmerken van elke cliënt te centraliseren, zodat we alle betrokkenen en dus ook de revisors, optimaal geïnformeerd houden.

Al onze vertalers beschikken over het diploma van licentiaat vertaler of een gelijkwaardig diploma en moeten een ervaring van minstens twee jaar als professioneel freelance vertaler of vertaler in dienstverband kunnen voorleggen. Alle vertalers hebbende nodige vertaaltests afgelegd.

Hebt u nog vragen of een verzoek? Neem contact met ons op.

Top